Cytat z Wikipedii, has艂o: T艂umaczenia ustne T艂umaczenia ustne prawne/s膮doweedytuj

t艂umaczenia bu艂garskiego t艂umaczenia bu艂garskiego
Zale偶nie od przepis贸w i standard贸w powi膮zanych z krajem i lokalizacj膮 t艂umacze s膮dowi zwykle pracuj膮 samodzielnie wykonuj膮c t艂umaczenia konsekutywne lub jako zesp贸艂 gdy wymagane jest t艂umaczenie symultaniczne.

Ponadto od t艂umaczy s膮dowych wymaga si臋 bieg艂ej znajomo艣ci j臋zyk贸w 藕r贸d艂owych i docelowych, oraz doskona艂ej znajomo艣ci prawa i procedur s膮dowych.殴r贸d艂o: https://pl.wikipedia.org/wiki/T艂umaczenia_ustne

Maj膮 te偶 formy z rodzajnikiem. W j臋zyku

W j臋zyku literackim dopuszcza si臋 tylko redukcj臋 a : ?. Wi臋kszo艣膰 sp贸艂g艂osek wymawia si臋 jak ich polskie odpowiedniki. W j臋zyku bu艂garskim rozr贸偶nia si臋 trzy rodzaje rzeczownik贸w: m臋ski, 偶e艅ski i nijaki.

Przynale偶no艣膰 do poszczeg贸lnych rodzaj贸w opiera si臋 na zako艅czeniach rzeczownik贸w. -a, -? -o, -?o ?a?a ? ojciec, ?o?e?a ? kolega, c???? ? s臋dzia, ????o ? wujek, ???o ? dziadek zerowa (wyraz ko艅czy si臋 sp贸艂g艂osk膮) pa?oc?-? ? rado艣膰, co?-? ? s贸l -e -? -y ???e ? twarz, ?y?e ? pies, ?a?c? ? taks贸wka, ?yp? ? jury, ???y ? klejnot Na samog艂osk臋 ko艅cz膮 si臋 te偶 niekt贸re imiona m臋skie: ???o?a ? Miko艂aj, M??e ? Mi艂e i inne. Rzeczowniki wyst臋puj膮 w dw贸ch liczbach: pojedynczej i mnogiej. -? Rzeczowniki jednozg艂oskowe przybieraj膮 ko艅c贸wki -o?e lub -e?e (po wyg艂osowej ?), a wielozg艂oskowe -?. J臋zyk bu艂garski posiada okre艣lone formy rodzajnika. Formy z rodzajnikiem zawsze oznaczaj膮 przedmiot dok艂adnie okre艣lony lub znany ju偶 poprzednio, np.: Nie u偶ywa si臋 rodzajnik贸w: Przymiotniki bu艂garskie rozr贸偶niaj膮 rodzaj m臋ski, 偶e艅ski i nijaki oraz liczb臋 pojedyncz膮 i mnog膮.

Maj膮 te偶 formy z rodzajnikiem. W j臋zyku bu艂garskim rozr贸偶nia si臋 trzy stopnie: r贸wny, wy偶szy i najwy偶szy.

Stopie艅 wy偶szy i najwy偶szy tworzy si臋 przez dodanie do stopnia r贸wnego pewnych partyku艂 zachowuj膮cych sta艂y akcent.

W pi艣mie 艂膮czy si臋 je z przymiotnikami za pomoc膮 艂膮cznika.殴r贸d艂o: https://pl.wikipedia.org/wiki/J臋zyk_bu艂garski

Stawki obowi膮zuj膮ce podczas wyceny t艂umaczonych tekst贸w

Wycena tekst贸w przyjmowanych do t艂umaczenia stanowi pierwszy etap ich translacji. Zdarza si臋 nawet, 偶e wycena negatywnie oceniona przez klienta sprawia, 偶e rezygnuje on z korzystania z us艂ug konkretnego biura t艂umacze艅.
Dlatego t艂umacze staraj膮 si臋 dokonywa膰 takiej wyceny, kt贸ra b臋dzie korzystna dla obu stron wed艂ug stawek pozwalaj膮cych na swobodne wykonywanie t艂umacze艅 i oddawanie ich klientom bez 偶adnych op贸藕nie艅.
Trzeba przyzna膰, 偶e zbyt niska i nieprofesjonalna wycena sprawi, 偶e konkretne biuro przestanie dobrze funkcjonowa膰, natomiast ustalanie zbyt wysokich cen za t艂umaczenia pozbawi biuro poszczeg贸lnych klient贸w.
Dlatego wszystkie centra t艂umaczenia posiadaj膮 odpowiednio przygotowane metody przeprowadzania wyceny tekst贸w.

.